得知武俠小說巨擘金庸離世時,巴黎友豐書店創辦人潘立輝感到「少了一個朋友」。潘立輝十多年來陸續出版金庸作品法譯本,替法國讀者打開一扇通往武俠世界的門。
金庸 10 月 30 日病逝香港,享耆壽 94 歲。他一生著作不僅影響華人世界,也譯成多種語言,讓不懂華語的讀者一起做個武俠夢。
金庸作品的法譯本,可從巴黎第6區的友豐書店說起。
今年 68 歲的潘立輝是出身柬埔寨的華人,他自 7 歲、8 歲就開始閱讀報上連載的金庸小說。後來,他落腳法國,於 1970 年代成立友豐書店暨出版社,專門引進及譯介中華經典和各類圖書,出版過上千本書籍,涵蓋史記、春秋、左傳和現代著作,當然也包括金庸作品。
在亞洲,金庸作品的影響力廣泛,許多人移居到了歐美也持續在讀。潘立輝接受中央社記者訪問時說,他最初與幾名越南裔友人聊到有意出版金庸作品法譯本,大家當下都很願意幫忙,但因書中詩詞和東方思維太難以法語傳達,一度無法進行下去。
在明報月刊總經理潘耀明協助下,潘立輝應金庸邀請到香港知名餐廳吃飯談事。金庸在席間說,若法譯本能出版,他願意在費用上幫忙,也可以在版權費上寬容一些。
潘立輝花了一些時間,輾轉找到翻譯家王建育,開始翻譯「射鵰英雄傳」,第一冊完成後,於 2004 年出版,潘立輝藉此機會寫信給當時的法國總統席哈克(Jacques Chirac)和幾名部長,席哈克稱讚此書「很美」。
那一年,法國文化部頒發藝術及文學司令勳章給金庸,這是此項勳章的騎士、軍官、司令 3 個等級裡最高一級,讓金庸非常高興。
潘立輝與金庸結識後,經常保持聯繫,他們有時在北京、有時在金庸家鄉浙江見面,金庸若有活動,也會邀潘立輝參加,潘立輝手邊還留著一張與金庸在友豐書店前的合照;得知金庸逝世的消息後,潘立輝感覺「少了一個朋友」。
繼「射鵰英雄傳」之後,友豐書店又找了其他翻譯家,十多年來陸續推出「神鵰俠侶」、「俠客行」和「天龍八部」,慢慢替法語使用者敞開一扇門,通往金庸打造的武俠世界。
潘立輝認為,「金庸的書是可以留下來的」,如果「三國演義」、「水滸傳」在通俗小說裡排第一,金庸作品可以列在其後,金庸的書中有義氣、有勇敢,描述的社會並非全好、也不是全壞,可以令人渾然忘我地進入那個世界,且讀者群相當廣泛,8 歲孩子讀有 8 歲孩子的想像,50 歲人讀也有 50 歲的心得。
至於金庸作品在法國書市的成績,潘立輝說:「不是太好、也不是太差,但過了100年也有人買。」
(中央社)
評論被關閉。