【編按】香港回歸中國統治 20 餘載,原本被視為理所當然的民主、言論自由早已漸漸枯萎,作為承載自由意志的出版物,只要提及了任何觸動中方敏感神經的內容、甚至是關鍵字,馬上就會受到上頭的關切,為此修改內容事小,更甚一點的就是無法順利出版。對作者而言,要昂首堅持自己的理念,或是低頭為五斗米折腰,往往就成了出書時首先得面對的問題了。
一位香港出生的中文作家,因為拒絕出版社對其新書的審查,對書中政治敏感內容進行修改,被迫終止同出版社的合作。
香港出生、目前在新加坡南洋理工大學擔任中文系副教授的關詩珮的新書《全球香港文學:翻譯、出版傳播及文本操控》,原計劃由香港三聯書店出版社發行,但是三聯書店出版社要求作者對書中內容作「非學術修改」,稱「出版社因其內容涉及『六四』及 80、90 年代中國改革開放的出版狀況而無法放行,希望作者自行修改」。
香港明報引述香港中文大學副教授黃念欣的話說,關詩珮不同意有關的「非學術」修訂要求,不得不在 2018 年底終止合作。報導說,關詩珮已經同臺灣的聯經出版社合作,讓全書以原貌出版。
港媒報導,中國中央政府駐港機構「中聯辦」通過其掌控的廣東註冊的「新文化事業(香港)發展公司」,掌控著香港商務書局、三聯書局和中華書局三大出版社。被稱為「三中商」的這三家出版社,經常被指稱對政治敏感內容的書籍進行政治審查,包括與香港占中運動有關的書籍。
在香港,學術研究和文學研究書籍的出版環境通常比較自由。但是,近年來中國當局實際掌控的出版社,加大了對學術研究書籍的審查力度,致使堅持自己理念的作者無法通過「三中商」出版他們的書籍。由於「三中商」壟斷了香港大約 80 %的書籍發行市場,願意出版政治敏感內容書籍的小出版社的生存空間越來越小。
(資料來源:中央廣播電台)
評論被關閉。