台灣文學館將作家吳晟的詩文翻譯成越南文,集結成「甜蜜的負荷-吳晟詩文雙重奏」在越南出版,吳晟說,「重點不在於我的文學,而是兩國日後在文化、文學的互動」。
台灣文學館主辦、成功大學承辦、越南河內國家大學所屬人文與社會科學大學文學系、越南河內文學出版社協辦的「甜蜜的負荷-吳晟詩文雙重奏」越南文本,今天上午在齊東詩舍舉辦新書發表會,文化部長鄭麗君、吳晟、台文館長蘇碩斌等人出席。
台文館考量台灣和越南日益密切的文學互動,認為有必要推行台灣文學的越南文譯本,因此選定台灣詩人吳晟的作品,精選他作品中與土地、環境議題相關的詩文,期待能引起越南讀者的閱讀興趣。
鄭麗君說,吳晟是農村詩人,但也像是國民詩人,不同年齡讀吳晟的詩,感受不一樣,尤其在當了媽媽後,讀「負荷」感受更深刻。
鄭麗君表示,跨國文學翻譯是另一種工作,透過轉譯,讓台灣、越南可以藉由吳晟更深刻認識。而今年文學外譯預算也提高 2.5 倍,台文館也推動譯者駐村計畫,邀請更多譯者到台灣,持續推廣台灣文學到各地。
吳晟說,這項計畫的意義不在於他個人,「台灣、越南兩國的文化交流、文學互動才最重要。」吳晟也提到,因這項計畫,去年 9 月他到越南,這也是繼 1980 年他赴美國愛荷華大學參加工作坊後,相隔 37 年才再度出國。
過去吳晟的作品曾被翻譯成英文、韓文,如今再被翻譯成越南文,他認為透過文學,可以讓人與人之間相互理解、尊重。
去年吳晟到越南,特別到越南農村拜訪,感受到越南農村跟台灣早期農村很相似,其中一名越南的教授在讀完吳晟作品後,有感於越南在經濟快速發展下,忽略了文化層面的問題,而這些在吳晟的作品當中都有提到,認為吳晟的文學可作為越南社會發展的借鏡。
記者會中吳晟的兒子、獨立音樂歌手吳志寧也現場演唱「負荷」,吳晟、成功大學中文系博士生阮清風現場也用中文、越南文穿插朗讀。吳晟說,「負荷」以越南文朗讀更為柔軟,像是傳達詩文中的甜蜜感。
(新聞資料來源 : 中央社)
評論被關閉。