台灣小說進軍國際,吳明益「單車失竊記」、王定國「敵人的櫻花」陸續推出英譯版,網路書店業者分析,從台灣文學作品在國外被看見,顯見國際上英語出版對亞洲文學的關注。
作家吳明益著作「單車失竊記」推出英譯版,入圍英國曼布克國際獎(The Man Booker International Prize)後,王定國「敵人的櫻花」也受到波特貝羅出版社(Portobello Books)青睞,今年推出英譯版,國際出版有股亞洲文學風潮逐漸成形。
文化部從 2014 年開始進行海外版權輸出計畫,推出 BFT(Books From Taiwan)試譯本選書,有系統地選品、試譯,促進台灣書籍的海外版權交易,王定國「敵人的櫻花」英譯版就是這項計畫的成功案例。
博客來文化事業部外文組經理李依娟受訪表示,在版權經紀等角色的持續努力和引介下,中書外譯讓更多傑出台灣文學作品得以向世界發聲。
目前已有不少國際出版社投入中文書英譯,像是選譯各國作品的 NYRB(New York Review Books)就曾出版張愛玲、邱妙津的作品,而大型出版集團企鵝藍燈書屋(Penguin Random House)也沒缺席,近年還有美國哥倫比亞大學出版齊邦媛的「巨流河」。
李依娟指出,國際出版對亞洲文學越趨重視,也反映許多全球性議題獲得目光,讀者正有意識地跨出對己身的關注,看見更豐富的世界,去瞭解多元族裔、族群差異與不同文化。
國際文學界因應這股潮流,許多國際文學獎陸續增設評鑑相關作品的獎項,英國曼布克文學獎就在 2016 年創設「曼布克國際獎」,而 2018 年美國最具代表性的國家書卷獎,也首次新增「翻譯作品獎」(National Book Awards:Translated Literature)項目,可說是非傳統英語世界出版趨勢的新里程碑。
李依娟提到,不只台灣,來自亞洲各地的作家,挾帶家鄉的文化底蘊,以母語或英語寫下作品,深刻呈現亞洲視角下的歷史記憶、社會氛圍與生活樣貌。
她指出,知名出版社 MacLehose 英譯金庸武俠經典,陸續推出「射鵰英雄傳」、「神鵰俠侶」和「倚天屠龍記」等,持續以一年完成一冊的進度出版。
亞洲文學受國際關注,但李依娟表示,這些作家並不侷限於亞洲國家土生土長、以母語或國語寫作,移居海外的亞裔作者,也以英語創作、回看亞洲文化。
她舉例,今年度好評如潮、來自越裔詩人 Ocean Vuong 的長篇小說 On Earth We’re Briefly Gorgeous,帶來不少精彩故事;還有中國流亡作家馬建的「中國夢」,雖以中文創作,但目前未能在中國與香港等地出版,以英譯版先行問世,透過虛構的人物與事件,讓讀者得以看見一個無比貼近現實、令人震撼的故事。
(新聞資料來源 : 中央社)
評論被關閉。