分享 義大利文學巨擘伊塔羅‧卡爾維諾代表性作品之一「如果在冬夜,一個旅人」出版 40 週年,時報出版今年首度推出以義大利文直譯的繁體中文新版本,由倪安宇翻譯,取代了 20 年多來由一群台大外文系學生以英文版翻譯、而由吳潛誠副教授統一校譯的舊版本。 「如果在冬夜,一個旅人」是一部前所未見、以讀者為主角,描寫讀書的小說,被譽為「後設小說」經典,當年開啟一陣全球後設小說的流行風潮,時至今日無人能出其右,更被視為是後設小說及後現代文學傳世經典。 卡爾維諾一直很想寫一本僅有開頭的小說,在故事展開的過程中一直保持著開頭時的那種魅力,「如果在冬夜,一個旅人」完成了他的實踐,內容包含十篇不同形式、風格小說,更打破固定的開頭與結尾形式,而是引領讀者走入彷彿文字遊戲迷宮,為了尋找小說的下一個段落跟著開展旅程。 義大利文直譯的「如果在冬夜,一個旅人」增收了義大利文版獨有的「前言」與「跋」。「前言」中卡爾維諾提及「閱讀對象」是他這本書的核心;他也曾在演講時表示這本書中創造了一個不存在的作者,要談的是閱讀小說的快樂。新版中文版同時邀請文學評論人楊照專文導讀,他認為卡爾維諾藉由如此高度原創的形式,去多層次地探討小說閱讀是怎麼一回事,並且擺脫過去對於小說的各種規定,寫出既不像以前存在過的任何小說作品,卻又不折不扣散放著小說魅力的作品。 卡爾維諾「如果在冬夜,一個旅人」首度義大利文直譯中文版 12 月 3 日在台上市。(圖片來源 : 時報出版提供) (新聞資料來源:中央廣播電台) 直譯版義大利 分享 FacebookTwitterGoogle+電子信箱LINE
評論被關閉。