毫無疑問,語言是權力多種形式裡的一種,而既然是權力,使用不當,不管是有心還是無意,當然就可構成暴力,其可惡甚且有可能超過拳腳施暴,因此沒理由要求或期待受害者忍耐 。
但是我們回應語言暴力,除了飽以老拳之外,有沒有「更有效」的方法,讓「語言施暴者受到應得的教訓,而我們事後不必解釋或甚至向大家致歉?」,然後,或許讓「教訓」也留「教育」的餘地?而犯錯在先的人應如何自處?
威爾史密斯(Will Smith)護妻而打了實在白目到不行的克里斯洛克(Chris Rock」一拳,大家都在討論威爾史密斯那一拳打得對不對,好像沒人討論挨了拳的克里斯洛克的反應。
我在想,克里斯洛克被打了一拳之後,除了傻在那裡,支吾其詞之外,可以如何反應,才能消解這樣的尷尬場面?
如果我是他的話,因為自己犯錯在先,我會一手敷著嘴巴,一邊説:「Jesus Chris!That was rock-solid!It‘s God‘s will, no wonder!」。(很難翻譯,就這樣好了:「天啊!威爾,您這一拳可真威爾鋼。打鐵趁熱,上帝的旨意,我沒話說,「不是奇蹟」或「難怪」而是「罪有應得」之意。)
一個叫 Chris Rock,一個叫 Will Smith,可真巧。
「Jesus Chris!」本當是「Jesus Christ!」,是「我的天!」,「我的媽!」之意。
「rock-solid」是「如磐石般堅固/硬」之意。
「Will」是「意志」之意,
「Smith」是「鐵匠」的意思。」
抱歉,我知道,作這些註解,有點多餘。
我相信,威爾史密斯、他太太、在場的觀眾、還有我們聽了後,應該會有和當場及現在不一樣的反應。至於克里斯洛克,我相信,他必會打從心裡告訴自己:「是我不對,以後不會再犯這種錯了。」
於是,不無可能,威爾對她太太秀秀外,也會去和克里斯抱抱,彼此喃喃説著:「Sorry!」。一切盡在不言中。
這樣,至少,當事者及我們都比較能心平氣和地從此事得到一些啓示。
當然,也還可以就「護妻」的概念作性別研究的討論⋯⋯我不由想起一個「故事」:
老婆:「老公,我要買胸罩。」
老公:「奶奶那麼小,戴什麼胸罩?!」
老婆:「那你還不是一樣穿內褲?!」
這個故事真的是「聽來的」。
原文出自謝志偉粉絲頁,芋傳媒經授權轉載。
評論被關閉。