不見得每個人都對台語的文法很熟,所以我再試著幫忙說文解字一次。台語原句裡,陳時中說:「智商那是囡仔的代誌,囡仔人卡有在講那個。」
華語字幕上寫的是:「智商是小孩的事情,小孩才有在講這個啊。」這兩句話,台語與華語,是兩個不同的意思。
陳時中的台語原意,是要說「孩子沒有人生歷練,沒有其他人生成就,因為他們人生根本還沒開始,所以,評估一個孩子的方法,只有成績、智力測驗,所以,智商這東西,是只有在評斷孩子的時候,才有在使用。」
所以,台語那句話的意思是「只有小孩,才會只被以智商來評量。」而華語的意思,則是主詞+動詞,變成了「只有小孩子才會講智商。」
看出不同了嗎?
台語那句話,動詞是被動的,而主詞是被省略的,若要加回去,主詞會是「大人」,全句會是「只有小孩才會被大人以智商來評量」。
我不知道媒體會怎麼解讀,或怎麼報導陳時中今晚講的話,雖然這都會被視為是政治攻防、政治語言的交鋒。
但我覺得,若選舉過程中,要有什麼正面意義、建設性,那麼,利用這個機會,讓大家認真看待台語文法,要傳達意思的細微差異,會是一件好事。
陳時中是在批評,這是沒錯的。但他要說的是要人「不要沈溺在過去某個時間點的成就」,而不是說「你是個幼稚鬼」。若我寫的這個說文解字,能增進大家對台語的欣賞,這就太好了。
原文出自張之豪臉書,芋傳媒經授權轉載。
評論被關閉。