「望文生義」可能是誤解的開始。在碰到陌生的字句感到不確定其義時,乃隨機臆測而造成穿?附會的誤解,也是常有的事。
例如,雖然認識「有巢氏」 、「無名氏」後,但若不知道「屈臣氏」(英文「Watsons」的中文音譯),也不知道這個集團,可能就望文生義而誤解成「委屈稱臣、急著投降以求和平的人氏」了。
屈臣氏是美妝零售商,宣稱其目標是要人更健康、更美。至於美人需不需要屈臣氏,就不在此討論了。
此外,不論是哪一個語言,在複合字的造詞時,都有一個「經濟」原則,即在現有概念的基礎上去?生新的字詞而不必再造一個全新的概念,例如「門」就有車門、房門、正門、前門、後門、大門、邊門、側門等,都易懂,但有時也會有例外,如「邪門」。
此外,「大房東」並非「由大房作東」的意思。而像「大房交待門房盯著二房,卻看到二房閃進老公的側門,就邊手裏按下快門,嘴裏邊罵邪門⋯⋯」這樣的句子有時也複雜了點。
至於老公是否是老公務員,與此無關。
英文也可能有此狀況。例如認識「pig」(豬)這個字,然後看到不認識的「 pigeon 」這個字前面三個字母就是「pig」,就認定一定和「豬」有關,結果卻是「鴿子」。
當然,和平鴿有時候會被豬頭爛用,就不在話下了。
以下則是另一個較長的例子,良久,他盯著眼前這三個字 :「DISH」+「ONE」+「ST」(然後猛抓頭皮,絞盡腦汁,想知道,它們放在一起是啥意思)“DISH”,嗯,懂。
「ONE」,秒懂。
「ST」,得想一想,或,猜一猜。
DISH是「盤子或碟子」或者餐飲用語裏的「幾道菜」的「菜」或「他不是我的『菜』」。ONE,簡單,就是「一」的意思。ST,比較麻煩,是「街道」(street) ? 「停」(STOP)?還是聖者(Saint)的縮寫?他繼續搔頭皮,喃喃自語著:
看樣子歸納起來,以他和褲頭一樣高的智商來猜,DISH+ONE+ST的意思無非就是三種可能:
- 盤一街(專賣簡餐的街)?
- 吃一道菜就停(只吃主菜)?
- 單腿盤坐的至尊(一修和尚)?
到底是哪一個?他繼續抓頭皮,在三個可能間猶豫不決⋯⋯
***
答案:
「DISH」,「ONE」和「ST」並非三個字,而是一個字:DISHONEST.
意思是「不誠實」。它是由「dis」和「honest」合成的。
「honest」是「誠實」的意思。
「dis」是「否定的前綴詞」。
由於這個「他」不知道什麼是「honest」(誠實),所以才會把「dishonest 」一個字拆成「dish」+「one」+「st」三個字,試圖望文生義。
***
「政治人物首重誠實,寧可認錯不要說謊」,日前台灣有個政治人物如是說。
望文生義,也可以看成是「寧可說謊,不要認錯」- 嗯,有些事不是望文生義,是無本生意,只要沒被抓到,就是「好狗命」。
***
另一種叫聽音生義,如聽到「ㄈㄨˊ ㄇㄠˋ」,就想到「感冒」。
原文出自謝志偉粉絲頁,芋傳媒經授權轉載。
評論被關閉。