芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相
瀏覽標籤

陳耀昌

陳耀昌東京導讀「獅頭花」 講述鮮為人知台灣史

文化部駐日台灣文化中心今年度共舉辦 3 場台日作家交流講座,首場楊双子「台灣漫遊錄」、第2場陳思宏「鬼地方」講座,壓軸場第 3 場在文化部駐日台灣文化中心舉行,陳耀昌與「獅頭花」小說的日文版譯者、天理大學名譽教授下村作次郎對談。

翻譯陳耀昌獅頭花日文版 下村作次郎深入歷史場景

醫師作家陳耀昌長篇小說「獅頭花」日文版,將於今年 8 月 1 日原住民族日出版發行,陳耀昌今天在臉書( Facebook )上證實這項消息。陳耀昌表示,「獅頭花」由日翻譯家、文學史學者下村作次郎擔任翻譯,日本東京東方書店出版;為了能夠身歷書中情境,下村作次郎今年特別赴屏東,親歷當年古戰場七里溪(地圖找不到的小溪)、內獅及淮軍遺址,可說用心良苦。

史詩劇「斯卡羅」首播 原著陳耀昌揭讓步更名原因

以 1867 年「羅妹號事件」為背景、斥資新台幣2.2億的史詩旗艦影集「斯卡羅」今晚首播,改編自小說家陳耀昌的作品「傀儡花」。陳耀昌也在臉書分享創作歷程以及讓步更名為「斯卡羅」原因。陳耀昌回憶,他在 2012 年春天一趟屏東的「荷蘭公主廟」之行中,因看見廟邊船骸引發的好奇之心,進而影響「傀儡花」寫作,斯卡羅族群的重現,以及台灣影視史的重要里程碑。

傀儡花作者陳耀昌:原住民的台灣史從屏東開始

小說「傀儡花」作者陳耀昌今天在「屏東文學國際學術研討會」中演講,他表示,「漢人的台灣史從台南開始,原住民的台灣史從屏東開始」。「第7屆屏東文學國際學術研討會:在地全球化的新視域」今天在屏東大學登場,邀請公視旗艦歷史大劇「斯卡羅」原著小說「傀儡花」作者、醫師陳耀昌演講,講題「由全球化新視野來『重視』屏東歷史、文化及旅遊」。

公視戲劇傀儡花更名斯卡羅 廣納多元聲音看見台灣

為尊重部落族人對「傀儡」一詞貶義的感受,公視史詩戲劇「傀儡花」今天宣布更名為「斯卡羅」。導演曹瑞原說,更名過程可貴,「台灣不同聲音進來了,原住民的聲音也被聽見了」。導演曹瑞原今天率演員群查馬克.法拉屋樂、温貞菱、法比歐、周厚安、黃健瑋及黃遠,以劇中造型出席改名記者會,文化部長李永得、公廣集團董事長陳郁秀以及原著作家陳耀昌、立法委員伍麗華和「斯卡羅」潘文杰直系後裔潘佳昌也到場參與。